有清真食品的網(wǎng)站嗎?
中國(guó)清真食品網(wǎng)、中華清真食品網(wǎng)、美食-中國(guó)清真網(wǎng)、清真猶太認(rèn)證網(wǎng)
清真,(阿拉伯語(yǔ):?????,英語(yǔ):Halaal,halāl,halal),阿拉伯語(yǔ)原意為“合法的”。但清真與阿拉伯語(yǔ)?????詞義的范圍有所不同,作為一個(gè)中文詞匯,清真僅針對(duì)符合伊斯蘭教教法的飲食而言的,與其他如衣、住、行、思想無(wú)關(guān)?!扒逭妗?一詞最早見于南北朝時(shí)期,本意是指自然、 質(zhì)樸、純潔, 原是普通名詞,曾用于多種場(chǎng)合,如寺廟、 宮殿、 道觀以及樓閣幽靜場(chǎng)所,含“清凈無(wú)染” “至清至真” “純凈潔樸”之意。 宋末時(shí)期開始用于伊斯蘭教。到明清時(shí)期,這一用法和概念已經(jīng)得到系統(tǒng)闡述和普遍接受。
古代漢語(yǔ)中,“清真”一詞常被用來(lái)表示“純真樸素”、“幽靜高潔”之意,如唐朝李白就有過“圣代復(fù)元古,垂衣貴清真”的詩(shī)句,明清時(shí)期,中國(guó)的伊斯蘭學(xué)者介紹伊斯蘭教的時(shí)候曾使用“清靜無(wú)染”、“真主原有獨(dú)真,謂之清真”等詞句來(lái)稱頌伊斯蘭教所崇奉的真主安拉,故稱伊斯蘭教為“清真教”,稱其寺廟為“清真寺”,后來(lái)回族的穆斯林越來(lái)越多地將“清真”一詞使用在對(duì)伊斯蘭教的稱頌和解讀中,認(rèn)為清則凈,真則不雜,凈而不雜是為“清真”,如此,“清真”一詞與伊斯蘭教的關(guān)聯(lián)便漸漸牢固了起來(lái)。
如今常用的與“清真”相關(guān)的詞如“清真寺”、“清真言”、“清真食品”、“清真餐館”等,基本都是與伊斯蘭教相關(guān)的事物,清真寺就是伊斯蘭教的禮拜寺,清真言則是穆斯林信仰核心的那句話:“萬(wàn)物非主,唯有真主,穆罕默德是主的使者”,清真食品是遵伊斯蘭教法所生產(chǎn)的食品,清真餐館就是伊斯蘭餐館,總之,如今“清真”二字已經(jīng)成為伊斯蘭教在中國(guó)的代名詞,擁有著包括生活準(zhǔn)則、制度、規(guī)范等各個(gè)方面的內(nèi)涵,而絕不只是“不吃豬肉”這么簡(jiǎn)單。